СРПСКО-ХРВАТСКЕ ЈЕЗИЧКЕ ЗАВРЗЛАМЕ

KOLUBARA Brčko

Могу ли се споразумети људи ако један говори српски, а други хрватски? Је ли то исти језик који само има више имена или су ипак два различита језика?

Српски и хрватски језик имају и различитих речи, мада не тако много. Имају и различитих граматичких правила, конструкција реченица, али имају и нелогичности које је тешко објаснити. Као да је циљ био збунити оне који желе научити онај други језик.

Пример који се најчешће спомиње је кућаница или домаћица. Ако се на српском језику каже кућа, било би логично да је жена која се брине о тој кућу кућаница. Али није, она је домаћица. Ако се на хрватском каже дом, било би логично да се жена која се брине о дому зове домаћица, али опет није тако. Она је кућаница. Тешко за разумети. Али ту није крај овој заврзлами, јер у хрватском језику мушкарац који се брине о дому није кућаник, него домаћин.

Хрвати не кажу као Срби – зависити, него овисити. Али су име држави дали Независна. Зар не би требала бити Неовисна? Али гле чуда, ни код Срба се није начисто с овом речи, мада не знам нити од чега то зависи нити од чега овиси. Они кажу зависити, али за наркомана кажу да је овисник? Је ли то можда џентлменски уступак за Неовисну? Или… ко би га знао?

Идемо даље. Читалац, гледалац, познавалац, и тако даље, то су српски облици речи, а читатељ, гледатељ, познаватељ, и тако даље, то су хрватски облици тих речи. Сад бисмо, наравно, очекивали да и учитељ и учитељица у српском језику буду училац и училица, је ли тако? Јест, али мало сутра! Ту ово правило не важи!

А видите ову посластицу. Распродато, продато, кажу Срби, а не као Хрвати – распродано, продано. Али ако негде изводе Сметанину комичну оперу Продана невјеста, код Срба може некада писати невеста, некада невјеста, али је увек продана, а никако продата?

Код увођења страних речи у свој језик, укуси Срба и Хрвата се често мимоилазе. Хрвати неће узети реч артиљерија јер је француска, а користе је и Срби, него узимају турску реч топништво. Али када је у питању име државе, Србима ће бити прихватљивија немачка варијанта, Швајцарска, а Хрватима Швицарска, мада је то француска варијанта?

Писање је посебна прича. Не знамо како се, рецимо, зову неке особе из земаља чији језици имају гласове које наши језици не познају. Је ли Мао Це Тунг. Мао Зе Донг, Мао Зедонг; Је ли Јохан Кројф, Јохан Крајф, Јохан Црујиф и тако даље.

Могло би се тако набрајати још много примера. Пуно неспоразума. Али се сви одлично разумеју. И сад ти буди паметан!

Извор: србининфо

MARKETING