Момо Капор о мукама Американаца да разумеју српске изразе: “Шта значи да је дете било пљунути отац? Зашто му је неко пљунуо оца”

KOLUBARA Brčko

Сироти наши преводиоци! Kолико ли је тек њима тешко када покушају да преведу непреводиво. Пише ми један из Америке:

„У вашој причи, коју управо преводим, постоје неки нејасни изрази, па вас молим да ми их објасните. Пишете да је то коштало као /кајгана светог Петра/. Одакле знате да је св.Петар јео омлете? Ако је, пак, јео, колико је могла да кошта та кајгана када је толико скупа? Од колико јаја? У којој валути је плаћена? Да ли бих тај израз могао да преведем као: /St.Peter’s scrambled eggs? Kада смо код јаја, код вас сам пронашао израз /јаје на око/? Шта је то? Egg on eye? Зашто би неко ставио јаје на око? Да се можда, код вас очна обољења не лече јајима? Унапред захвалан итд…”

Један други ме пита у писму, шта то значи да је малишан био /„пљунути отац”/? Kо му је и зашто испљувао тату? Да ли се код нас пљују очеви и којом приликом?

Са изразом /„спава к´о заклан”,/ имао сам највише неприлика. Kако превести на цивилизовани језик, да неко тако добро и слатко спава, као да су га преклали? Да ли смо се кроз историју толико дуго клали да нам је покољ већ ушао у метафоричне снове?

Преводиоце занима још и то зашто су за нас толико удаљена баш /шпанска села/ (То су за мене шпанска села), кад има много удаљенијих, као што су, на пример, новозеландска или перуанска?

Добро је да се нису сетили да ме питају шта значи /растури га к´о Бугарин ћурку/ И због чега се неко /смеје к´о луд на брашно/? Шта има смешно у брашну? Да ли код вас у пекарама раде лудаци?

Ипак лакше ми је да одговорим на питање о речима и изразима него о стварима у овој земљи које ни ја, заиста, не умем да објасним.

Укратко, да се послужим речима једне новокомпоноване песме:

/Не плачи ми на кућноме прагу/

/Да ми врата не повуку влагу…/

Извор: Опанак

MD MONTEL